( English ) I think it’s a very good idea to submit to Illfonic. As I have another.
When one is wounded I do not say dead but wounded and that the mission ends it should be written wounded and not dead or alive. Example I defused and covered the remains for two. in the end I got injured and crawled, my colleague was treating me and the mission is over. In the cutscene there were two of us in the arm wrestling but there was death written on the end score. he should have written hurt, it’s not the same. Can put xp according to the situation in life double xp, death less xp, and hurt the real xp
( Français ) Moi je trouve que c’est une très bonne idée à soumettre à Illfonic. Comme j’en ai une autre. Quand on est blessé je ne dit pas mort mais blessé et que la mission se finit il devrait être écris blessé et non mort ou en vie. Exemple j’ai désamorcer et couvert la dépouille à deux. à la fin je me suis fait blessé, et rampé, mon collègue était entrain de me soigner et la mission c’est finit. Dans la cinématique nous étions deux au bras de fer mais il y avait écrit mort sur le score de fin. il aurait dû écrire blessé ce n’es pas pareil. Puit mettre de xp selon la situation en vie double xp, mort moins xp, et blessé le vrai xp